スポンサーサイト

0
    • 2013.01.24 Thursday
    • -
    • -
    • -
    • -
    • -
    • by スポンサードリンク

    一定期間更新がないため広告を表示しています


    翻訳とジクソーパズルとベストセラー

    0
      専門学校を卒業後、出版・映像翻訳家として活躍する
      Uさん、一般人には馴染みの薄い職業ですが一体どんな
      悩みがあるんでしょうか?


      『自分が翻訳した文章は、読めば読むほど手直しをしたくなります。
      原稿を仕上げた時点ではこれ以上の翻訳は出来ないなぁ、と思って
      担当編集者に渡すんですけど、校閲をする段階で『しまった!?』と
      後悔する事があるんですよぉ〜』

      Uさんははにかみながらインタビューに答えてくれました。
      期限が決まってい中、いかに完璧に近づけるかが今後の課題だとUさんは
      言います。

      翻訳を作業をしながら悩みに悩んで一日で数行しか出来なかったという
      日もあるようです。
      孤独との戦い・・・物語の登場人物をイメージして性格や口調を
      設定していく作業は楽しいもの、自分が訳した訳語が申し分なく
      ピタッとはまった時のそう快感は格別なもので、翻訳家になって
      よかったと思える瞬間です。

      今の目標は自分が訳した書籍がベストセラーとなって全国の
      書店で平積みになることです!

      Uさんの目は輝いていました。

      翻訳の仕事、それはジクソーパズルを完成させるようなのかも
      しれないなぁ。
      小さなピースを一つ一つ当てはめていき一つの完成を仕上げる
      地道な作業です。

      コツコツと諦めずに作業を進めていく根気と集中力、そして
      自分が翻訳した作品を多くの人に見てもらいたい!そんな人に
      向いている仕事なんだろうなぁ。



      calendar
          123
      45678910
      11121314151617
      18192021222324
      252627282930 
      << June 2017 >>
      PR
      みんなで学ぶネットスクール
      selected entries
      categories
      archives
      links
      profile
      search this site.
      others
      mobile
      qrcode
      powered
      無料ブログ作成サービス JUGEM